Por muy triste que pueda sonar, he de reconocerlo: hasta que no tuve conexión a Internet ayer por la tarde, no he sido persona humana. Pero no es tan exagerado, eh: a mí me facilita realmente la vida tener conexión en mi ordenador. No sólo porque estaba esperando a que salieran las notas (que no contaba con ellas tan pronto –gracias, Encarni–), sino porque tenía que hacer cienes de cosas y escribir a mil personas a las que tenía abandonadas en las últimas semanas. Eso y que es mi ventana al mundo exterior… pues aquí estoy completamente aislado.

 

Pathetic as it might sound, I have to admit it: it wasn’t till yesterday when I finally got connection to the Internet from my room that I felt satisfied. I’m not exaggerating, though –it really makes my life easier. Not only cause I was waiting for the master’s scores to be published (I didn’t expect them so early –thanks, Encarni), but also because I had to do dozens of things and write to scores of people who hadn’t heard from me for the last weeks. That and the fact that the Internet is my window to the outer world… since I am totally isolated here.

 

 

 

 

 

Os dejo con un par de reflexiones desde mi portátil:

I leave you here with some reflection from my laptop:

 

 

 

 

- Los niños no se me dan nada mal, aunque siempre diga que los odio y esté convencido de que no puedo ser nada estricto con niños que no sean míos (con los que seré muy, pero que muy severo). Eso sí, me encanta observar y recordar cómo funciona la mentalidad de un quinceañero y ver cómo se relacionan entre ellos (sin intervenir y dejándoles hacer; cada uno tiene que forjar su propia “inteligencia social”).

- I’m not bad at all with children, despite I’m always grumbling, claiming I hate them and convinced that I can’t be strict with kids who aren’t mine (with whom I’d be very very strict). Well, I love to observe and remember how a teenager’s mentality works and to see how they interact among themselves (without taking part and letting them do –each one has to forge his own “social intelligence”).

 

 

 

- Me venía bien un tiempecito de “marmoteo”. El tiempo que nos está haciendo (lluvia con nublado, sólo nublado, sólo lluvia…) y la densidad de actividad aquí (los niños se quejan de que por las tardes tienen mucho free-time desde que cenamos a las 18.00). No obstante, no debo descuidar mis traducciones, que las tengo que entregar en breve y ayer y hoy no he traducido ni una sola palabra. A ver si mañana bajo a correr a las 9.00am con otras dos monitoras (no sé yo…).

- I really needed some time to slow down my pace. The (rainy) weather is helping to that and so does the density of activity here (the kids are complaning about the excess of free time they have after the dinner –at 18.00). However, I don’t have to neglect my translations –I have to submit them in one week and yerster and today I didn’t translate a word. I plan to go jogging with other two supervisors tomorrow at 9.00 (let’s see…).

 

 

- Que alguien me recuerde que las chanclas no son para mí: parece que me olvido de que no me mola que se me vean los dedos de los pies y de que, en cuanto me las pongo, me salen heridas en los mismos (en los dedos, no en los huevos).

- Someone remind me that flip-flops and I don’t get along well. Looks like I always forget that I don’t like at all my toes to be seen and that I get wounds in my feet as soon as I use them (the flip-flops, not the feet).

 

 

- Estoy currando… pero de vacaciones del máster. Por eso estoy descansando del alemán (es lo bueno que tiene estar en la American International School de Salzburgo)… y, si me descuidas, del inglés y del español.

- I’m working… but I am in vacation cause I finished the course. That’s why I am forgetting about my German (good thing I am at the American International School of Salzburg)… and almost my English and my Spanish too.

 

- Pese o gracias a esa tónica relajada, tengo aquí a unos señores que me esperan junto a la cama y a los que he hecho esperar un par de meses: Vargas Llosa y Murakami. Para cuando vuelva, tomarán el relevo Orwell y Conrad, a los que tengo muuuuy abandonados, y los recién incorporados Jelinek y Zweig. Qué buena pinta tiene el veranito lector.

- In spite of or thanks to that relaxed atmosphere, I have some gentlemen here waiting by my bed whom I had waiting for some months: Vargas Llosa and Murakami. When I return to Spain, Orwell and Conrad, who have been waiting for sooooo long, and the newly arrived Jelinek and Zweig will take over. Looking forward to the reader’s summer!

- Pese a mi desconexión parcial de “cerrado por vacaciones”, no dejan de captar mi atención los anuncios de Nivea, Ambré Solaire y Piz Buin. El máster me ha marcado.

- I’m partially disconnected and, still, the ads of Nivea, Ambré Solaire and Piz Buin get my attention. The master’s course has “branded” me (mmm… too bad the play on words is lost in translation).

 

- Pequeñas alegrías. Ésta también puede parecer una memez, pero aún recuerdo la alegría que me invadió cuando encontré en la librería de la UBC en Vancúver el guión de “mi obra de teatro favorita” (ahí va el link, aunque los que me conocéis de un tiempo estaréis hartos de oírmelo). Cambio de tercio esta vez. Llevaba unos cuantos años buscando un puzzle del castillo de Neuschwanstein (y no soy ningún friki; creo que habré hecho UN puzzle en toda mi vida; pero caprichos que tiene uno) y lo encontré de casualidad de visita con los niños a otro palacio de Ludwig II. 10 € por 1000 piezas (1 céntimo por pieza??)… pero, oye, como lo del anuncio de la Master Card.

- Little things in life. This one can appear to be stupid, too… but I remember how happy I was when I found by chance the script of “my favourite play” at the UBC’s book store in Vancouver. Something else this time. I was chasing for some years a puzzle of Neuschwanstein Castle (and I’m not a puzzle geek -I may have done ONE in my whole live. But this was a long-time whim) and I bumped into it when I was visiting with the kids another castle of Ludwig II’s. 10€ for 1000 pieces (1 cent each??)… but, as the ad of Master Card goes…