Visto en Infojobs. (Copio tal cual, omitiendo los fragmentos irrelevantes.)

Puesto vacante: Papa Noeles Para Navidad Barcelona y Sabadell

Categoría: Profesiones, artes y oficios

Subcategoría: Traducción e interpretación

Descripción de la oferta: La persona realizará tareas de animación infantil con un disfraz de Papá Noel, así como repartir caramelos, acercarse a niños, fotografiarse…

(…)

Requisitos mínimos: Preferimos personas de mediana edad, mejor sexo masculino, simpáticos, que le gusten los niños y sean joviales.

(…)

¡Total nada! Vamos, que a mí no se me caerían los anillos por disfrazarme de Papá Noel (si fuera una persona de mediana edad, simpática y jovial y me gustaran los niños –demasiados despropósitos–), pero de ahí a que lo metan en el saco de “Traducción e interpretación”…. ¿habrá que hacer una prestación renés<>catalán/castellano? Ahora, que lo de “mejor sexo masculino”… Me parece bien que luchemos contra el sexismo, pero… ¡¡Papá Noel tiene pito!! (…digo yo, ¿no?)

[This post is about a job ad published on the Internet. It’s a job in the category “translators and interpreters” for a middle-aged, nice, good-humoured (preferably) man who should dress up as Santa Claus and share out sweets amongst the children (whom he/she has to like)…. What?! EXPLANATORY NOTE: In Spanish, when you say “interpreter/interpreting/interpretation”, people tend to think of actors/actresses/performing arts, since the word “interpretación” is used for both professions and the former is hardly known by the “general public”.]