July 2006


28 Jul 06

Bueno, pues ya estoy de vuelta en Fukuoka. No sé qué ha pasado esta vez, pero, tanto el viaje de ida como el de vuelta han sido ligeramente accidentados. De regreso tuve problemas ya desde Barajas, donde no podían emitir mis tarjetas de embarque, “tuve que” perder mi vuelo a Londres y coger el siguiente para que se solucionara… pero no. Al llegar a Londres, también “tuve que” perder mi vuelo a Hong Kong y tomar el siguiente, con lo que, cuando llegué allí, el vuelo diario a Fukuoka acababa de salir y tuve que esperar todo un día en Hong Kong. No obstante, la espera no fue tan mala y durante esas 24 horas me harté de comer y nadar en el hotel.


Ya en Fukuoka, una de cal y otra de arena: muy contento de estar en casa (es curioso, pero me sentía menos raro en las calles de aquí que en Madrid) y de ver a mis amigos otra vez, pero nada satisfecho con el calor húmedo brutal que está haciendo, las cigarras (si no vivís aquí ni os lo podéis imaginar; ¡un ruido brutal durante toda la noche y parte del día! Parece como si alguien estuviera regando el jardín con un aspersor… pero a lo bestia.) y, sobre todo, ELLA. Hay historias que contar desde el momento en que nos reencontramos, pero lo más destacable es cómo rechazó los regalos que le envió mi madre (algo a lo que yo me opuse; pero bueno) diciendo que «Ella tenía muchas cosas en casa y que se los diera a otra persona, a alguien que los necesitara/quisiera.» Muy fuerte.

So I am back in Fukuoka. I don’t know what happened this time, but on my journey to Spain as well as on my way back to Japan I experienced several complications. This time, the problems began right in Madrid Airport, where they couldn’t issue my boarding cards and I “had to” miss my flight to London and take the next one to fix it… although it didn’t work. In London, I also “hado to” miss my flight to Hong Kong so by the time I arrived there I had also missed the daily flight to Fukuoka. In short, I had to wait 24 hours in Hong Kong. However, the waiting time wasn’t that bad I ate a lot and swam in the hotel.

Once in Fukuoka, six of one and half a dozen of the other. I was very happy to be back home (it is pretty funny that I felt less strange in the streets here than in Madrid) and meet my friends, but not that happy with this disgusting humid heat, the cicadas (you cannot imagine if you don’t live here; such a terrible noise all night long and during most of the day! As if someone were watering the garden with a sprinkler… but way stronger) and, especially, with HER. There are many stories even from the moment the met again, but the most remarkable one is when I offered here the presents my mother sent her (I didn’t want to, but my mother insisted) and she rejected them saying “She had many things at home so I should give them to another person, someone who needs/wants them.” Unbelievable.

Palabra del día: cigarra (ES), cicada (EN), semi (JP), Zikade (DE)

Fotos de la semana || Pics of the Week

Lidia y yo fuimos a gochear piscina de Iñaki. || Lidia and I, bumming Iñaki’s swimming pool.

Con Vir y Clara en casa de Clara. || With Vir and Clara at Clara’s

.

¡Ñam ñam! || Yum!

Trivial Pursuit (o “2 a 0”)… jeje. || Trivial Pursuit (aka “2 to 0”)… hehe.

Aunque no os lo creáis, en Hong Kong me comí todo esto para desayunar el día 25 de julio… ¡y sigo vivo! ||Believe it or not, in Honk Kong I ate all this for breakfast on July 25… and I’m still alive!

From the skies. || Desde el cielo.

Obra de Chihiro. || Chihiro’s Work.

21 Jul 06

Parece mentira que ya hayan pasado dos semanas desde que llegué a Madrid y el próximo domingo me vuelva a Fukuoka. Han sido dos semanas de lo más aprovechadas (menos en el terreno de las becas), pero, la verdad, es que no he descansado tanto como quería/necesitaba. En fin, ya me estoy relamiendo pensando en las prácticas que empiezo el día 31 de julio (¿qué pasa? ¡soy un trabajador nato!) y en las vacaciones en Okinawa (jur jur). Lo único que no me motiva tanto es la vuelta con Obachan… ¡valor!

It is difficult to believe that two weeks already went by since I came to Madrid and I am about to leave (next Sunday). It’s been two very well-spent weeks (not in the scholarship side, though), but truth be said, I couldn’t rest as much as I wanted/needed. Well, the point is that I’m already excited thinking of my upcoming internship which I will begin on July 31st (any problem? I’m a natural-born worker!) and my holidays in Okinawa (yum!). What doesn’t motivate me that much is coming back to Obachan’s… courage!

 

 

Algunas fotos de estos días en Madrid  || Some pics of these days in Madrid 

  Con Raquel  || With Raquel

 Con "la Sofi" || With Sofia

 

Tejados madrileños desde el ascensor del Reina Sofía y una vista de la reciente ampliación del museo.

Madrid’s roofs from the lift of Reina Sofia Museum of Modern Art. View from the recent enlargement of the museum.

Festival en el colegio japo de Madrid. Con Marta y Joan, los hijos de Mònica, en el festival.

Festival at the Japanese School of Madrid. With Marta and Joan, Mònica’s children, in the festival.

 

En España, no hay acto japo sin los frikis de turno. || In Spain, all Japan-related events have freaks.

Ya soy Intérprete Jurado (de inglés)… ¿algún encarguito? 😉 || Finally I’m a Sworn Translator (English-Spanish)… any job out there for me? 😉

Kira, Irene y Javi/Batanero (que no sale en la foto)  || Kira, Irene and Javi/Batanero (not in the pic)

Visto en la Gran Vía: "Sugerencias del CHEEF" || Seen in Gran Via Street: "CHEEF’s Choice"

Con Ruth, Ana y Lidia… 10 meses después.  || With Ruth, Ana and Lidia… 10 months later.

19 Jul 06

Ayer tuve LA ENTREVISTA, la razón por la que había venido a España a sólo un mes y medio de volver definitivamente. Y no fue tan bien, con lo que imagino que los señores de la Fulbright le darán la beca a otros. Sin embargo, soy casi imposible de deprimir, así que en realidad no necesitaba mucho lo siguiente:

 

Yesterday I had THE INTERVIEW, the reason why I came to Spain only one month and a half before my definitive return. And it didn’t go that well, so I guess the Fulbright people will grant their scholarship to someone else. However, I am almost impossible to depress, so actually I didn’t need the following:

Gallinejas (tripas fritas de cordero). No muy sanas, pero me encantan.

"Gallinejas" (fried lamb guts). Not very healthy… b ut I love them.

15 Jul 06

Para que no penséis que soy "súper guay del Paraguay".

Acabo de volver de la primera jornada de un curso "Corrección de estilo y ortotipográfica"  de dos días y, de unos 74 asistentes, puedo confirmar y confirmo que soy el más joven… si no "naturalmente", sí, al menos, profesionalmente. Así que estoy a verlas venir, claro. Eso sí, me estoy poniendo de parasitar conocimiento de expertos…

El curso es un vivo ejemplo de lo que es el perfil del traductor/intérprete/corrector: de esos 74, sólo hay 7 tíos (¡¡ninguno friki!! ¡¡Porque los frikis nunca estudian traducción o no se dedican a ello tan profesionalmente!!); las tías son pijas o "raras" (que no frikis) o pijas y raras, y los tíos todos raros (me incluyo, eh)… Muy curioso.

La sorpresa me la he llevado al llegar a casa: parece que mi sello "reparado" ya está listo. ¿Se aprecia la diferencia o no? 😉

  ANTES || BEFORE

 DESPUÉS || AFTER

14 Jul 06

Porque no sólo de significados vive el hombre.

En castellano, los nombres de idiomas (y los de los meses, y los de los días de la semana…) se escriben en MINÚSCULA.

 

 

Ayer, 13 de julio de 2006. Tienda de sellos de caucho.

 

Á.: –Buenas. Quería un sello automático.

S. (de "señor"): –Bien. ¿Sabe lo que quiere escribir?

 Á.: –Sí, tenga, quiero lo que pone en este papel. (Le doy el papel)

S.: –De acuerdo. Pues mañana a las 11 o así ya estará.

Á.: –De acuerdo. Pues mañana vengo.

 

 

Hoy, 14 de julio de 2006. Tienda de sellos de caucho.

 

Á.: –Hola. Venía a recoger un sello.

S.: — ¿Quién eras? ¿Alejandro?

Á.: — Sip.

S.: — Aquí tienes.

Á.: (Mira el sello.) Hummm… pero aquí pone "Intérprete Jurado de Inglés"… "inglés" con i mayúscula.

S.: –Claro.

Á.: –Aahh… Es que tendría que estar en minúscula.

S.: –Bueno, en el papel que me diste está igual.

Á.: –(Pensando: "Ni de coña, chaval") ¿Ah, sí?

S.: –Mira. (Trae el papel.) Ah, pues no… Bueno, es que como no me dijo nada…

Á.: — Bueno, le dije que lo quería tal y como estaba en el papel.

S.: –Ya, pero no concretó. Mire, aquí le he puesto el guión bajo en su dirección de correo electrónico.

Á.: –(Pensando: "Claro, es que así es como se lo di yo en el papel.") Sí, sí. Ya veo.

S.: — Bueno, de todas formas, esto está mal ortográficamente.

.

..

….

Á.: –(Modo súper traductor airado tocapelotas ON) ¿Perdón?

S.: –Sí, que esto está mal ortográficamente. Pone "Intérprete" (con mayúscula), "Jurado" (con mayúscula)… "Inglés" tiene que ir con mayúscula también.

Á.: –No, no tiene que ir. El de Intérprete Jurado es un nombramiento otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El inglés es un idioma y, en castellano, los nombres de idiomas se escriben con minúscula.

S.: –Bueno. (Silencio incómodo.)  A esto le podemos dar un tajo con la tijera y lo convertimos en una i minúscula.

Á.: –Deje, deje. Voy a llamar al Ministerio para ver qué me dicen. A ver si puede pasar esa i mayúscula.

 

 

5 minutos más tarde. Tienda de sellos de caucho. Sin llamar al Ministerio.

 

Á.: –Nada, que con mayúscula no vale.

S.: –Bueno, pues para el lunes a las 12 o así estará el sello nuevo.

Á.: –De acuerdo. Vengo entonces el lunes. ¡Gracias!

 

 

….. ¡¡hombre, ya!!

13 Jul 06

Voy a quedar como un friki, pero… ¿no son increíbles las croquetas del Melo’s? Han pasado ya un par de años desde que "estamos juntos" y las sigo promocionando por todo el mundo con la misma vehemencia del primer día. 😉

I’m going to make a geek of myself, but… aren’t croquettes at Melo’s just terrific? It’s been already a couple of years since "we have been together" but I still promote them all over the world as vehemently as the first day. 😉

Y sigo de reencuentros…  ||  And the reunions go on…

 

  Mónica y Gonzalo || Mónica & Gonzalo

 

Cristina, el retiro y los patinadores  || Cristina, Retiro Park & Skaters

Emma y Ade en el Melo’s  ||  Emma & Ade at Melo’s.

10 Jul 06

[Post available only in Spanish… とりあえず。もし興味があれば、ご連絡ください 😉 ]

Bueno, pues ya estoy en Madrid, listo para pasar un par de semanitas de semi-relax (porque tengo una agenda de lo más apretada).

Hace unos minutos estaba escribiendo una entrada para el blog titulada "Racha de mala suerte" cuando se me ha borrado todo lo que llevaba escrito… ¿ironía?

Jueves 6 de julio

La verdad es que parece que alguien está en contra de mi visita a Madrid: en el taxi de camino al aeropuerto me di cuenta de que me había olvidado los billetes de avión en casa de Obachan, en el aeropuerto me hicieron pagar (por primera vez en la vida –tiene que haber una primera vez para todo–) UN PASTÓN (no queráis saberlo, por favor, porque aún me duele y me seguirá doliendo por unos cuantos meses). Hong Kong me gustó mucho, pero fue una pena pasar sólo 10 horas allí. En el vuelo de HK a Londres me tocó un asiento con la cabecera rota y, a pesar de quejarme constantemente, no me hicieron caso; llegué a Londres con el cuello hecho un guiñapo. Heathrow me pareció tercermundista: ni un sólo carrito y yo cargando de un lado a otro con mis tres bultos de equipaje de mano (el portátil, el bolso y una bolsa de deporte con MÁS DE 20 KILOS en libros y diccionarios que no voy a utilizar ya en Japón) y ellos sin dejarme sentarme cerquita de las puertas de embarque hasta que no supiera cuál era la mía (que fue 10 minutos antes del vuelo, porque salió con retraso). Vuelo de Iberia sin comida GRATIS, así que no me queda más remedio que comprarme algo (carísimo, claro), porque me había negado a dejarme una sola libra en  Heathrow (yo y mi orgullo). Mi primera toma de contacto con la T4 de Barajas… durante dos horas. Así que os podéis imaginar la cara que tenía cuando por fin me encontré con mis padres (que llevaban esperando la de Dios).

   Equipaje de mano…unos 30 y pico kilos || Hand baggage… some 30-something kilos.

  Volando || Flying

Aeropuerto internacional de Taipei || Taipei Int’l Airport

  

    HONG KONG

 

La vergonzosa Terminal 4 de Barajas  || Shameful Terminal 4 of Barajas International Airport in Madrid

 

Viernes 7 de julio

Por la mañana, al ir a conectar el disco duro en el que guardo las fotos, las series y la música, el aparatito ha echo "pffff…" y tras el sonido de pedete ha asomado algo de humo por la carcasa. Me he cargado la alimentación, parece. Muy hábil. Corre a la tienda de informática más cercana y compra una caja para el disco. Unas pelas.

¡Qué calor hace en Madrid!

Por la tarde, quedo con Iñaki un ratillo y luego con Mai y Bea (y sus respectivos). Hay que ver, con un par de tintos de verano y ya voy casi a 4 patas. Estoy japonesizado completamente. A casita pronto, que hay que madrugar.

  

 

Sábado 8 de julio

A las 9 ya estoy enfrente de la facultad de Derecho para el examen del ICEX. Somos un montón de gente, joder. Anda, ese tío estaba sentado delante de mi en el avión desde Londres. Anda, ¡si también están Eva e Isa! Después de la prueba (mandan narices los monigotes de razonamiento lógico, vamos a pencar todos) nos vamos los tres a tomar unas cañas con la Veci y a revivir viejos tiempos.

      Isa, Eva y Clara.

 Top-less

 

Pseudocanelones en casa, siesta y al pueblo (¡aupa Soto de San Esteban, Soria! 🙂 ) para cenar. Por la noche, salgo con Alfre y Amalia por el Burgo (de Osma).

 

 

Domingo 9 de julio

He dormido 5 horas. Visita al Burgo con padres y hermana. Vermouth en San Esteban (de Gormaz). Comida familiar con tíos y primos. Sobremesa larga. Vuelta a Madrid en coche con mi hermana y atascazo de rigor. Escribo un poco (pero muuuuy poco) del proyecto.

Mi familia || My family

… y mi gato (también de la familia, por supuesto) || …and my cat (he’s a family member too, of course)

  Atasco || Traffic Jam

Mientras tanto, en Fukuoka || Meanwhile, in Fukuoka

 Arbol para el festival de Tanabata en Ijiri  || Tanabata Festival Tree at Ijiri

 El deseo de alguien para mí  || Someone’s wish for me  😉

¡Qué calor hace en Madrid!

 

Lunes 10 de julio

He dormido 6 horas. Después de comer, a patearme Callao (¡¡cómics!!) y a ver ropa. Por la noche, súper croquetas en el Melo’s con la Veci&cía.

¡Qué calor hace en Madrid!

5 Jul 06

Como yo, que a 7 horas de levantarme y a 8 de que venga a recogerme el taxi para llevarme al aeropuerto, aquí ando: liado con la maleta en el último momento una vez más. Mañana a estas horas estaré dando mis últimos coletazos por Hong Kong (visita obligada de 10 horas a la antigua colonia británica) y a puntito de salir para Heathrow, pasar allí cuatro horas y llegar finalmente a Madrid el jueves a las 2 y pico de la tarde. Y es que lo único que odio de los viajes son los trayectos.

Like me. 7 hours left to wake up, 8 to get in the taxi and be taken to the airport. And here I am: once more packing in the last moment. By this time tomorrow I will be enjoying my last moments in Hong Kong (obliged 10-hour visit to the former British colony) and about to leave for Heathrow, where I will spend 4 hours to finally reach Madrid on Thursday at 2ish in the afternoon. The only thing I hate about travelling are long journeys.