Directamente de las páginas de Rubèn llega la "cadena de las manías"… que yo me encargo de romper aquí. 😉 Dicha cadena consiste en escribir en el blog cinco manías y "pasarle la pelota" (el marrón, más bien) a otros cinco blogs (pero, como ya he dicho, yo no lo haré… porque yo lo valgo 😉 ).

All the way from Rubèn‘s pages comes this "chain of obsessions"… that I will break here. 😉 This chain consists of writing down in your blog five obsessions you have and dispatch the task (rather "the brown") to other five blogs (but, as I said, I’m not going to do this… because I’m worth it 😉 ).

Aquí están las mías.  Here’s my list.

  • TACTO: ¡No me toques! No, a menos que seas alguien cercano a mí. Si no lo eres, lo notarás enseguida. 😉 Si estoy en clase y alguien me toca en la espalda para que me gire o porque quiere decirme algo, doy un bote tremendo, visible para todos (incluido el profesor, por supuesto). ¿Paranoia?

TOUCH: Don’t touch me! Don’t do it, unless you’re a close person. If you’re not, you will notice right away. 😉 If I’m in class and someone touches my back because they want me to turn around or to say anything to me, I just give a start that everyone in the classroom (including teachers, of course) can see. Paranoia?

 

  • VISTA:  No soporto ver puertas, armarios o cajones abiertos… es superior a mis fuerzas. Tampoco puedo ver escrito “ke”, “kien” o similares faltas de ortografía “porque sí”. Ni ver escrito mi nombre sin tilde… ¡se me llevan los demonios! Sí, es el traductor que hay en mí; qué le vamos a hacer.

VISION: I cannot stand seeing open doors, wardrobes or drawers… I just cannot. Neither can I take people writing with spelling mistakes in Spanish “just because”. Nor reading my name without a written accent… I get really mad!  Yes, it’s the translator within; I have no choice.

 

 

  • OÍDO: Cuando no oigo algo (cosa bastante frecuente –irónica y desafortunamente, de lo peor que le puede pasar a un intérprete–), suelo preguntarle a una tercera persona que tenga al lado, en lugar de preguntar directamente a mi interlocutor. “¿Qué ha dicho?”

HEARING: When I don’t hear anything (something coomen –ironically and unfortunately, since it’s not good at all for an interpreter–), I tend to ask the person next to me instead of asking directly to the speaker. “What did he say?”

  • GUSTO: A pesar de que mi sentido del gusto es casi tan malo como el del oído, me encanta comer y no puedo evitar hacer mil sonidos orgásmicos distintos cuando estoy disfrutando de un plato me gusta. Y no me corto.

TASTE: Despite my sense of taste is almost as bad as my hearing, I love to eat and I just can’t help making a lot of orgasmic noises whenever I enjoy some dish I like. And I don’t care.

 

  • OLFATO: Mi sentido más desarrollado (¡sin coñitas!)  y, por eso, el que más manías aporta a mi lista. Resumiendo, tengo que oler todo (véase, ir a comprar cualquier cosa y olisquearla cual sabueso) y, a la vez, ser capaz de no oler a nada (si hay que ducharse unas cuantas veces al día para eso… se ducha uno); como mucho a mis colonias estupendísimas 😛 . Si tengo que montarme una obra de teatro para irme/moverme de un sitio donde algo/alguien huele mal… me la monto; pero siempre muy discreto y con tacto, eh. También se aplica lo de los sonidos orgásmicos cuando huelo algo que me gusta.

SMELL: My most sensitive sense (no jokes, please!) and, for that reason, the one which provides me with most of my obsessions. In short, I have to smell everything (i.e., going shopping for anything and sniff like a hound) and, at the same time, not to smell of anything (if I am to have a shower several times a day for that… I do it); at the most, the smell from my gorgeous perfumes. :-P. If I have to make up some story just to leave some place because someone/something stinks… I do it. But always discreet and tactful, ok? The orgasmic noises thing also applies to the moments I smell some scent I love.

¡Menos mal que sólo eran cinco!

Thank God it was only five of them!